probably the least bad here ごときの英語がわかんなくなっちゃった件

どこの誰だって機械翻訳なんか信じてないと思うからまぁいいんだけどさ…。

ここんとこずっと、英語を「書く」ことがぐっと増えてるもんで、Google 翻訳なんかも使っている。そんなわけなんで、普段だったら絶対まともな辞書で調べるんだけど、開いてたついでに以下

Indeed, an empty span is probably the least bad here.

を Google 翻訳かけたら…

実際、空のスパンは、ここでおそらく最も悪いです。

うそ~ん。中学高校時代だったか、Peanuts の英語で勉強してたことがあって、結構頻繁に「Not bad!」(悪くないね!)言ってたし。least は bad を弱めてんのじゃないの?

そして迷走が始まった。

かの「stackexchange」には「English Language Learners」なんてな我々日本人のような非ネイティブのためのものもあって。それの ‘least bad’ sounds wrong?。余計混乱してきたんすけど。

2つの Answer がどっちも「+6」で同列になってるんだけど、各々正反対のことを言ってないかしら? 私はこうだと思ってたんだけど:

合ってんのかいな?
1 良← →悪
2 healthiest / healthier / healthy ... least unhealthy / less unhealthy / unhealthy / unhealthier / unhealthiest
3 happiest / happier / happy ... least sad / less sad / sad / more sad / most sad

要は「良い部類には諸手で入れることは出来ないけれども悪い中では最も良い方」てことなんではないか、とワタシは素直に思ったわけです。というかずっとそう思ってきた。なにげにやらねばいいのに機械翻訳なんかしてみるまでは。

Yahoo 知恵袋ではワタシの思ってる通りの回答付いてるな。結局のところ StackExchange の回答では2つ目のほう:

Yes, “least bad” means “best”, but it strongly implies all the options are bad or negative. It could also mean the options have both positive and negative attributes but only the (lack of) negative attributes are being considered (perhaps this fits your quote).

だと思うんだけど、違うの? (least bad = best だ、と早合点しないように。違うよもちろん。)

もちろん StackExchange の一つ目の回答を誤読してる可能性は否定出来ないけれどもね。least bad = prety bad (かなり悪い) だ、と言っている、と解釈していて、これが Google 翻訳結果と一致してしまう、ので混乱しているのです。単に「いい意味ではないよ」と言ってるだけなんかな…。(無論これには全面同意。どれも気に喰わないが随分とマシだ、てことなはずなんで。)