ではなくて。
誤読ではないんだけど、相手の真意を読み間違えたのね。間違えてたのは相手の方なんだけど、「間違ってない?」と言われてると思ってなかった。
- あいて:「(\$Bが正しいのではと思っているので)\$B の B はいらないのでは?」(\$が正しいのでは、とは言ってない)
- ワタシ:「($$が正しいと知っているので、$$B が特別なのではなく $$ だけ特別扱いで良いのでは、という指摘と思い)あーそうかも」
- ワタシ:「$$B じゃなくていーわ。$$ だけ考えればいい」
- あいて:「おっと。\$ じゃないの、と言いたかっただけだったんだけどね。むしろよかったよかった。」
これに「結果オーライ」と回答したろか、と思ったけど、やめといた。やめといたけど、言うとしたらどうなんだろう、と調べようとして「結果にコミット」に喰い付いた、の巻。
JMDICTでは「(turned out) all right in the end」ですか。Google翻訳は「Result All Right」。phraseeでは「It turned out well.」「It turned out Okay.」。アルクでは見つからず。
ジャパングリッシュな感覚だと Google 翻訳か JMDICT に一番シックリ来てしまうわね。ネイティブにはどうなんでせうか。