Comprehensive を圧縮と訳してしまうのはご愛嬌としても

これだけなら単純に見間違えたんだろうと好意的に解釈するところだけれども。

「Comprehensive email handling package; supersedes the :mod:`mimetools` module.」=「圧縮電子メール操作パッケージ; :mod:`mimetools` モジュールに委譲。」

真面目モード: こうなればもう「誠意」の問題。意味が通じるかどうかの確認くらいするのが当然でしょうに。訳して自分で意味理解出来てんのか? Python 公式ドキュメントの翻訳プロジェクトは、とても翻訳が上手で丁寧な人たちが何人かいる一方で、何人か問題児がいるようだ。(前にも書いたと思うけど、このプロジェクト、全体的には質は高い。)

本心: 「わろた」。結構長い時間かけて翻訳プロジェクト作業してたけど、多分これが一番笑えた。まぁ冷やかし程度に参加することで満足しちゃう輩もいるってことな。

これな、英語力だけでなくて、「コンピュータ関係のドキュメントの最頻出語」に慣れてれば絶対こんな訳、するわけないのね。「deprecated、obsoleted、supersede」はマニュアルでは相当出てくるはずですわよ。